It’s the second Tuesday of the month, it’s 6.30 pm. and we are ready for a new topic from “The Magic Box”, at the Italian Cultural Institute.
Twenty-seven years after the fall of the Iron Curtain, Europe is still divided. In France, Spain, Germany, Austria, Switzerland and Italy, almost all foreign films and television programmes are dubbed. In Scandinavia, Portugal, Netherlands, United Kingdom and the Baltic countries, the programs are broadcast in their original language and subtitled.
Robert Gray, an expert in film translations from Montreal, defines subtitles as “Subtitles are the only form of translation in which the audience can compare the translation with the original”. Do you think watching a movie with subtitles can be helpful in the study of a new language? Anthony Aquilina, associate professor in the Department of Translation and Interpreting of the University of Malta, author of several studies published in specialized magazines and translator of many original works into Maltese, will discuss this issue with you. Prof. Aquilina to date has many subtitled films to his credit and his name has become increasingly synonymous with foreign films subtitled in Maltese. Among his films is La vita è bella/ Sabiha l-Hajja, on which he collaborated with Maria Josefa Magro.
Prof. Aquilina will talk about this experience, underlining the difficulties and showing some subtitled movie sequences, and will be happy to answer all your questions over a glass of wine and some treats.
Everyone is welcome and entrance is free!